" THERE'S TO MUCH I CAN'T SAY ..."


Thứ Sáu, 3 tháng 2, 2012

" NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC " ( Đêm Trăng Uống Rượu Một Mình )

                                           李白 ( Li Bai- Lý Bạch ) 701 -762

Lý  Bạch  là nhà thơ lớn thời Đường, là một ngôi sao sáng chói trên thi đàn Trung Quốc từ thời nhà Đường đến nay.  Người ta thường gọi ông là Thi Tiên (Trích Tiên Lý Bạch). Học giả Lý Dương Băng trong "Thảo Đường Tập Tự" đã có câu nói bất hủ về thiên tài Lý Bạch “Thiên tải độc bộ, duy công nhất nhân” (Hàng ngàn năm chỉ có một mình ông mà thôi). Hơn một ngàn bài thơ của Lý Bạch còn để lại có một ảnh hưởng rất sâu rộng trong lịch sử văn học Trung Quốc và được lưu truyền rộng rãi trong nhân gian. Ở Trung Quốc cũng như trên thế giới, nhiều học giả đã dày công nghiên cứu thi ca Lý Bạch và luôn tìm thấy những vẻ đẹp mới của thơ Lý Bạch. Thơ của Lý Bạch rất giản dị tự nhiên, không cầu kỳ chải chuốt, gọt dũa mà ý thơ sâu sắc, có sức truyền cảm mạnh mẽ và sức quyến rũ một cách lạ lùng. Người ta gọi Lý Bạch là “Người Trung Hoa kim cổ kỳ nhân” chính vì vậy.

Lý Bạch là thiên tài của những bài thơ Tuyệt Cú (4 câu 5 chữ), ngắn gọn, nhưng cô đọng, hàm súc, là những tuyệt tác bất hủ được lưu truyền trong nhân gian từ đời này qua đời khác. Bài thơ Tĩnh Dạ Tư (cảm nghĩ đêm vắng) của Lý Bạch là một kiệt tác  tuyệt vời trong thế giới Đường Thi trùng điệp …. Hình thức cô đọng thâm thúy của bài thơ ngũ tuyệt 20 chữ này đã làm cho thể thơ Ngũ Tuyệt này có vẻ đẹp kỳ ảo như một viên kim cương tinh xảo, nhìn phía nào cũng lung linh sáng, nhất là khi “Thi trung hữu nguyệt” ( trong thơ có trăng ):

静夜思   
李白   
  
床前明月光 
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Phiên  âm Hán-Việt:

Tĩnh Dạ Tư

Sàng tiền minh nguyệt quang  
Nghi thị địa thượng sương  
Cử đầu vọng minh nguyệt  
Ðê đầu tư cố hương !

Dịch Nghĩa:
 
Đầu giường, ánh trăng rọi sáng, 
Tưởng là sương trên mặt đất 
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng 
Cúi đầu nhớ quê cũ 

Dịch Thơ :

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi, 
Ngỡ mặt đất phủ sương 
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, 
Cúi đầu nhớ cố hương.

(Tương Như  dịch )

  Về bài thơ này, có rất nhiều dị bản. Trước hết là nhan đề bài thơ: có hai cách gọi tên bài thơ, đều đã có rất nhiều người dùng, là Tĩnh Dạ Tứ và Tĩnh Dạ Tư và dịch là "Cảm nghĩ đêm thanh tĩnh", hoặc "Xúc cảm đêm trăng". Còn ở trong các câu thơ, có hai dị bản là: câu 1 : Sàng tiền khán nguyệt quang  và câu 3:  Cử đầu vọng sơn nguyệt.

Tĩnh Dạ Tứ 

Sàng tiền khán nguyệt quang  
Nghi thị địa thương sương  
Cử đầu vọng minh nguyệt  
Đê đầu tư cố hương. 
 
Ý Nghĩ Trong Đêm Vắng  
 
Trước giường ngắm ánh trăng sa,  
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương  
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;  
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa. 

( Trần Trọng San - Dịch Thơ )

Còn tại sao lại viết là “Cử đầu vọng sơn nguyệt” thì học giả Vương Vận Hy phân tích : "Nhìn nhận cho kỹ trong thơ Lý Bạch, "Sơn nguyệt" và "Cố hương" hình như có liên hệ đặc biệt trên con đường lữ hành rời đất Thục, Lý Bạch đã viết bài tuyệt cú "Nga mi sơn nguyệt ca"  … Ông yêu cố hương Yên sơn  và nguyệt núi Nga Mi (**). Thuở nhỏ ông thường lên đỉnh núi Nga Mi (Tứ Xuyên) ở quê cha đất tổ để ngắm trăng, và sau khi đi ngao du sơn thủy, nỗi nhớ quê hương của ông thường dâng trào mãnh liệt … Do đó khi ở quê hương khác trong đêm yên tĩnh nhìn trăng sáng vượt qua đầu núi chiếu vào giường, ông nghĩ đến núi và trăng ở Nga mi, nghĩ đến chuyện quê hương là chuyện tất nhiên”.

Và chữ Sàng ở đầu bài thơ, theo Lương Bạch Tuyền (Giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh) thì “sàng” chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà. Cho nên sàng dịch thành giường là không ổn! Có thể nhà thơ đang đứng ngoài sân, cạnh nơi giếng nước chứ không phải đang nằm trên giường!

Lý Bạch đã làm khoảng hơn 20.000 bài thơ, nhưng làm bài nào vứt bài đó, nên được biết tới là nhờ dân gian thuộc rồi ghi chép lại. Sau loạn An Lộc Sơn thì mất rất nhiều. Đến khi ông mất năm 762 thì người anh họ Lý Dương Lân thu thập lại, thấy chỉ còn không tới 1/10 so với người ta truyền tụng. Sang năm 1080, Sung Minh Chiu người Hàn Quốc mới gom góp lại tập thơ Lý Bạch, gồm 1800 bài. Ðến nay thì thơ Lý Bạch còn trên dưới 1000 bài, bài nào cũng được đánh giá rất cao, vì thế một bài có nhiều dị bản là chuyện thường tình!

Một bài thơ khác của Lý Bạch cũng viết trong đêm Trăng và cũng rất cảm động :

李白 夜泊牛渚懷古 
 
牛渚西江夜,
青天無片雲; 
登舟望秋月, 
空憶謝將軍。 
余亦能高詠, 
斯人不可聞。 
明朝挂帆席,  
楓葉落紛紛。 

Dạ Bạc Ngưu Chử Hoài Cổ  
 
Ngưu chử Tây Giang dạ  
Thanh thiên vô phiến vân  
Đăng chu vọng thu nguyệt  
Không ức Tạ tướng quân  
Dư diệc năng cao vịnh  
Tư nhân bất khả văn  
Minh triều quải phàm khứ  
Phong diệp lạc phân phân...  

Dịch thơ: 
 
Bến Ngưu đêm sông Tây,  
Trời xanh không gợn mây.  
Trăng thu lên thuyền ngắm,  
Nhớ Tạ tướng dâng đầy.  
Ngâm thơ thừa giọng tốt,  
Người xưa cũng chẳng hay.  
Buổi mai dong thuyền sớm,  
Xao xác lá phong bay. 
 
( Ngô Văn Phú dịch )

Lý Bạch là người phóng túng, hay đi đây đó, làm thân lữ khách nơi quán trọ tha phương, xa nhà, xa quê, xa gia đình bạn bè … Làm ẩn sĩ trên núi được 2 năm, ông lại hạ sơn, bắt đầu làm hiệp sĩ, đi lùng hết các thắng cảnh ở Hà Bắc, Giang Tây, Tràng An... Đến năm 20 tuổi, Lý Bạch đã đi khắp nước Thục, ông lại về Tứ Xuyên với gia đình, chuẩn bị tiền đi đường và tiền mua rượu cho cuộc hành trình sắp tới. Ông đến làm dưới trướng của thứ sử Ích Châu Tô Dĩnh, được ông này khen là thiên tài, "có thể sánh với Tư Mã Tương Như”(1).

Năm 723, Lý Bạch mặc áo trắng, đeo một bầu rượu lớn, tay kiếm tay bút lên đường ngao du sơn thủy. Khoảng ba năm, ông đã tới hầu hết danh lam thắng cảnh nổi tiếng Trung Hoa, như hồ Động Đình, sông Tương, Kim Lăng, Dương Châu, Ngô Việt, Giang Hạ...Đến năm 726, ông đến Vân Mộng kết duyên cùng cháu gái của Hứa tướng công. Thời gian này tài năng thơ nở rộ. Đến 30 tuổi thì tiếng tăm đã vang đến triều đình. Được mời làm quan, nhưng ông không nhận.

Năm Khai Nguyên thứ 23 (735), ông đi chơi ở Thái Nguyên, gặp Quách Tử Nghi (2) đang ở tù, ông xin giúp, Quách liền được thả. Ông lại dẫn vợ rong chơi qua nước Tề, Lỗ, rồi định cư ở Nhiệm Thành. Đến đây Lý Bạch lại được Khổng Sào Phủ (***), Hàn Chuẩn, Bùi Chính, Đào Cái, Trương Thúc Minh - những ẩn sĩ đương thời - rủ lên núi Tồ Lai thưởng ngoạn, rồi say sưa ở Trúc Khê. Nhóm này được người ta gọi là "Trúc Khê lục dật".

Năm đầu niên hiệu Thiên Bảo (742) Lý Bạch đi chơi Cối Kê, cùng với đạo sĩ Ngô Quân ngụ tại Viễm Trung (tỉnh Chiết Giang). Khi Ngô Quân được triệu về Trường An, bèn đem Lý Bạch đi theo. Tại kinh đô Lý Bạch gặp Hạ Tri Chương (3), lúc này đang làm chức Thái Tử tân khách. Thoạt trông thấy ông, Hạ Tri Chương nói rằng: " Đây là một trích tiên giáng trần". Lý Bạch và Hạ Tri Chương trở nên đôi bạn rượu thơ . Nhờ sự tiến cử của Hạ Tri Chương, Lý Bạch được Đường Huyền Tông triệu vào bệ kiến tại điện Kim Loan, bàn về thế vụ đương thời, nhân dịp nào ông thảo tờ " Đáp Phiên thư ", và dâng thiên " Tuyên Đường hồng do ", được vua khen ngợi. Vua cho ngồi trên giường thất bảo , lại thân đưa canh cho ăn. Rồi hạ chiếu nói rằng :" Khanh là kẻ áo vải, được trẫm biết tiếng ; nếu không phải là vốn đã chất chứa đạo nghĩa, thì làm sao được như vậy !" ; và phong Lý Bạch làm học sĩ cung phụng tại Hàn Lâm, chuyên trách về mệnh lệnh mật. Thời kì này là thời kì vinh hiển nhất trong đời Lý Bạch.  
 
Tại Trường An, Lý Bạch kết bạn với Hạ Tri Chương, Thôi Tông Chi, Vương Tiến, Tô Tấn, Trương Húc (4), Tiêu Toại, Lý Thích Chi, hiệu là " Tửu Trung Bát Tiên " (tám vị tiên trong rượu). Bài " Ẩm trung bát tiên ca " của Đỗ Phủ (5), nói về Lý Bạch có câu :  
 
Lý Bạch nhất đẩu thi bách thiên,  
Trường An thị thượng tửu gia miên;  
Thiên tử hô lai bắt thướng thuyền,  
Tự xưng thần thị tửu trung tiên.  
 
Lý Bạch một đấu, thơ trăm thiên  
Ngủ trong quán rượu tại Trường An;  
Thiên tử kêu tới chẳng lên thuyền,  
Tự xưng thần là tiên trong rượu.

Lý Bạch là người rất có tài nhưng lận đận, và ngán ngẩm với cuộc đời long đong, bất đắc chí, mà ông đã bỏ mặc đời, phiêu du đi tìm sự quên lãng với bầu rượu, trăng thơ, giữa cảnh thiên nhiên gợi tình, gợi cảm. Trong cảnh thiên nhiên đó, Lý Bạch đã cảm thấy cô độc vô cùng và tìm đến người bạn tình chung thủy đó là vầng trăng sáng soi giữa trời đêm bất tận, như Trịnh Cốc khi đọc thơ Lý Bạch đã viết : "Khi say khướt ngâm dài ba ngàn khúc, gửi lại cho nhân gian chỉ một vầng trăng sáng" ( Cao ngâm đại túy tam thiên thủ, lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh ).

Bài thơ Nguyệt Hạ Độc Chước ( Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng) là một bài thơ độc đáo mà Lý Bạch đã gửi lại cho nhân gian lung linh Ánh Trăng...:

Nguyệt Hạ Độc Chước

Hoa gian nhất hồ tửu 
Độc chước vô tương thân 
Cử bôi du minh nguyệt 
Đối ảnh thành tam thân 
Nguyệt tức bất giải ẩm 
Ảnh tùng tùy ngã thân 
Tạm bạn nguyệt tương ảnh 
Hành lạc tu cập xuân 
Ngã ca nguyệt bồi hồi 
Ngã vũ ảnh linh loạn 
Tỉnh thời đồng giao hoan 
Túy hậu các phân tán 
Vịnh kết vô tình du 
Tương kỳ mạc vân hán.

...

" Một mình uống rượu dưới Trăng"
 
Vườn hoa với bầu rượu 
Không bạn, uống mình ta 
Mời trăng cùng nâng chén 
Với bóng nữa thành ba 
Trăng nào đâu biết uống 
Bóng theo ta mặn mà 
Cùng trăng bên cạnh bóng 
Vui xuân thật thiết tha 
Trăng mơ nhìn ta hát 
Ta múa, bóng nghiêng qua 
Cùng vui khi tỉnh rượu 
Hết say người chia xa 
Kết thân tình thắm thiết 
Hò hẹn bến Ngân qua.    

Lý Bạch và Trăng như hình với bóng...Trong thơ Lý Bạch tràn đầy ánh trăng và nhìn vào Trăng, người ta thấy thơ Lý Bạch và như thấy hình bóng ông lúc ẩn lúc hiện. Có lẽ vì thế mà trong dân gian còn lưu truyền một chuyện rất đẹp về cái chết của ông :

" Lý Bạch chơi thuyền trên sông Thái Thạch (khúc sông Dương Tử ở chỗ có hòn Thái Bạch), trong khi say rượu thấy bóng Trăng ở lòng sông ông nhảy choàng xuống để bắt lấy mà cùng với Trăng vĩnh viễn an giấc ngàn thu!..."

Người đời sau dựng một cái đài ở đấy gọi là “Tróc Nguyệt Đài” (Đài bắt Trăng)… Có những họa sĩ Trung Quốc đã vẽ những bức tranh "Lý Bạch bắt Trăng" , Chu Tử Chi có câu thơ :

Tróc  đắc giang tâm ba để nguyệt 
Khước qui thiên hạ ngọc kinh tiên.
 
(Bắt được mặt trăng giữa lòng sông dưới đáy 
Được thiên hạ gọi tiên Ngọc kinh )

Từ “Nguyệt’ (Trăng) trong thơ Lý Bạch xuất hiện với tần số cao (khoảng một phần ba số bài thơ có sự hiện diện của ánh Trăng). Có khi từ “Nguyệt” xuất hiện ngay trong nhan đề các bài thơ đó là những bài mang chủ đề về Trăng như: “Nguyệt Hạ Độc Chước” (Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng), “Nga Mi Sơn Nguyệt Ca” (Bài hát Trăng núi Nga Mi), “Quan Sơn Nguyệt” (Trăng nơi quan ải), “Bá tửu vấn Nguyệt” (Nâng chén hỏi Trăng)…
 Có những bài từ “Nguyệt” không xuất hiện trong nhan đề bài thơ nhưng Trăng đột ngột xuất hiện ở giữa bài thơ trong một câu thơ... Những bài như vậy rất nhiều: “Ngọc Giai Oán” (Oán hận trên thềm ngọc), “Tử Dạ Ngô ca” (Khúc ca Tử Dạ điệu nước Ngô), “Vương Chiêu Quân”, “Trường Tương Tư” (Nhớ nhau mãi), “Tái hạ khúc” (Khúc hát dưới ải), “Xuân nhật tửu khởi ngôn chí” (Ngày xuân say rượu tỉnh dậy nói chí mình), “Đảo y thiên” (Bài ca đập áo), “Ngọc giai oán” (Oán hận trên thềm ngọc )...v.v...
                                                                                          theo Đỗ Ngọc Thạch 
... ... ...
... ... ... ...
Và từ xưa tới nay, đã có biết bao nhiêu Văn nhân, Thi sĩ, Độc giả lẫn độc thiệt, học thiệt và Học giả khắp nhân gian thế giới đã đọc bài Thơ "Đêm Trăng uống rượu một mình" này của Lý Bạch mà cùng cảm khái nỗi cô đơn tuyệt diệu lung linh trong ánh trăng và long lanh cùng men say với người bạn thứ ba là chính cái bóng của người uống rượu...Nên cũng đã có biết bao nhiêu bản Dịch nghĩa, chuyển Thơ của Trích Tiên Lý Bạch qua ngôn ngữ của mình...

Một người bạn Mul. là cô Elle ( pham1ly ) cũng có đọc qua bài này, và mặc dù tiếng Việt của cô không trơn tru ngon lành bằng tiếng Anh mà cô vẫn xử dụng hàng ngày, cô vẫn "thử" chuyển dịch ý nghĩa bài Thơ- " Đêm Trăng Uống Rượu Một Mình" của Lý Bạch- qua tiếng Việt theo "cách" cảm nhận bài Thơ riêng cô...
Cám ơn Elle đã chia sẻ cái..."Ánh Trăng" đơn độc kia...

月下獨酌         Nguyệt Hạ Độc Chước    ( Dưới Trăng Uống Rượu Một Mình )
                       

花間一壺酒。  Hoa gian nhất hồ tửu          Trong đám hoa với một bình rượu
獨酌無相親。  Độc chước vô tương thân Uống một mình không ai làm bạn
舉杯邀明月。  Cử bôi yêu minh nguyệt     Nâng ly mời với trăng sáng
對影成三人。  Đối ảnh thành tam nhân     Cùng với bóng thành ba người
月既不解飲。  Nguyệt ký bất giai ẩm          Trăng đã không biết uống rượu
影徒隨我身。  Ảnh đồ tùy ngã thân             Bóng chỉ biết đi theo mình
暫伴月將影。 Tạm bạn nguyệt tương ảnh  Tạm làm bạn với trăng và bóng
行樂須及春。  Hành lạc tu cập xuân            Hưởng ngày vui cho kịp với xuân
我歌月徘徊。  Ngã ca nguyệt bồi hồi  Ta hát, Trăng có vẻ bồi hồi kg muốn đi
我舞影零亂。  Ngã vũ ảnh linh loạn  Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
醒時同交歡。  Tỉnh thời đồng giao hoan     Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
醉後各分散。  Túy hậu các phân tán            Sau khi say thì phân tán
永結無情遊。   Vĩnh kết vô tình du             Vĩnh viễn kết chặt mối giao du này
相期邈雲漢。
  Tướng kỳ mạc Vân Hán Cùng nhau ước hẹn Thiên hà gặp lại

                                            Chuốc Rượu Dưới Trăng - 
                                                     ( Thơ Elle© (base on Lý Bạch) - 31Jan10 )

                                         Đêm ngồi cô độc ngắm chị Hằng
                                         Một mình uống rượu chẳng ai thân
                                         Độc tửu nâng ly cùng trăng sáng
                                         Chiếc bóng làm bạn thành tam nhân

                                         Trăng vô tửu nên không biết uống
                                         Bóng cô lẻ lẽo đẽo theo thân
                                         Mượn bóng và trăng trên làm bạn
                                         Vui với nhau cho kịp ngày xuân

                                        Ta hát ca cho nguyệt bồi hồi
                                        Ta múa may làm bóng loạn chung
                                         Khi tỉnh ta, bóng, nguyệt vui cùng
                                         Lúc say thì đôi ngã chia phân

                                         Hãy giữ mối giao tình đã chợt có
                                         Để hẹn nhau tái ngộ bên Hán Vân
                                           
 

____________________________________________________________________ vynn k.

53 nhận xét:

  1. ...
    ( *** Riêng Vynn mình thì cái zụ án mỗi khi Trăng về..., ngồi ngoài vườn khuya sau nhà , chống càm uống rượu một mình thì là chuyện...wuanh năm mừ ! hổng cóa gì là lạ lùng cả...
    Tuyệt lắm lận , dĩ nhiên cũng đôi khi nghe ngóng mềnh...bùn bùn chớ ! Tui đâu phải là...tượng đá âu nàh...Hic, nên đêm Trăng tháng Giêng này, ngồi ún gụ, đọc bài Thơ " Nguyệt Hạ Độc Chước" của Lý Bạch cũng nghe...chạnh lòng ghia gúm, bèn làm luôn nửa chai nước mầu đỏ, và cũng cảm khái...phọt ra bài Lục Bát viết như này :


    ...
    " Trăng đêm độc ẩm "

    Đêm huyền với ánh trăng thanh
    Chống tay , rượu uống một mình chơi vơi
    Mênh mang một bóng trăng soi
    Nặng lòng chi lắm ta-bà cõi Không !

    Ta đây...Bóng đấy...Trăng trên kia
    Long lanh...óng ánh...lung linh...u huyền !

    Vynn K.

    Trả lờiXóa
  2. tuong da co' trai tim mau' nong' :)

    Trả lờiXóa
  3. Mặt trăng xanh như mặt người thiếu máu. Bóng trăng gầy như góa phụ tuổi Ba mươi.

    Trả lờiXóa
  4. Em cũng phọt ra được 2 câu thơ nè:

    Đêm trăng uống rượu một mình là ích kỷ.
    Có rượu thì phải share với bạn chung lớp :]

    Trả lờiXóa
  5. Vynn ơi! vào ra đọc tới mấy lần
    Vì trăng chưa mọc nên vần chưa ra..!
    Đùa tí, dù đã đọc rồi thì cũng chỉ trớt trớt, để tối Chị già về ngâm cứu thật kỹ rồi họa thơ sau nhé! hihi

    Trả lờiXóa
  6. Em cũng thích thơ Lý Bạch, thích nhất là bài "Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng lăng"

    Trả lờiXóa
  7. Không ngờ bro ta giỏi quá ta
    Xuất khẩu thành thơ thế gọi là
    Lục bát nhờ tửu tuôn lai láng
    Lý Bạch ơi hỡi nhập thêm nha

    ~Elle©

    Trả lờiXóa
  8. Dzụ án gì dzậy bro - có phải dzụ án Lý Bạch rớt sông 0? Tưởng cái mystery đó solved rồi ??? Here's what I have to say:Rượu vào cho lắm tưởng tượng ra
    Trăng kia cô độc ngỡ tiên nga
    Loạng choạng quơ tay Lý múa loạn
    Rớt tỏm xuống sông ai vớt ra :0)

    ~Elle©

    Trả lờiXóa
  9. zẫy huh, D. ? Sao anh "nghe " như trái tiêm anh đóng băng lâu gồi mà ta ?...;))

    Trả lờiXóa
  10. Là sao , là seooo , Q. xinh ? ta bà thế giới huh ?
    thế giới ta bà đầy cám dỗ quyến rũ hết xảy mừ.., cõi nhân gian ai chả mê mẩn chớ...
    ( chỉ có anh cô là..." Ta dại ta tìm nơi vắng vẻ ", chứ thì người ta thường khi sẽ là..." Người khôn người đến chốn lao xao"...
    Chớ có đâu ngồi chống càm ún gụ một mềnh làm cái giề.ề : chán...thấy pà í chứ , Q. nhể !;))

    Trả lờiXóa
  11. OH..., cô Sông nhà ta đi đến quán cafe hẹn gặp tom boi trong gió nồm Đông Bắc ? có nghe còn chút dư hương vấn vương thơm khăn quàng ngày...đã cũ ? đôi tay ủ ấm tách cafe nóng ngày lạnh trong nắng xuân mỏng mỏng ? nụ cười nào khẽ rụng xuống đáy cốc ngày ngồi đợi nắng lên...?...
    ( hehehe...,thôi stop ở đây nheng , Sông ! anh mà viết tiếp là không thể ngưng lại cái mạch viết kiểu viết ấy, Cô biết anh nói gì mừ ! Cũng là cách viết ào ạt khó ngưng nghỉ hay dừng lại của bút pháp trong văn chương nhanhsongdai mờ lị...hehehe...Anh được cái chỉ..."giỏi bắt chước" cô iem mềnh thoaiiii...;))
    ...
    " Mật trăng xanh như người thiếu máu
    Bóng Trăng gầy như góa phụ tuổi ba mươi "...
    ...
    ( Humm..., nghe sao "wueng wueng" nha Sông ? Anh trong "những ngày tháng cũ" kia thì anh nghĩ rằng , anh đã từng đọc qua mấy câu Thơ này..., chỉ có điều không thể nhớ của ai đã viết ! Bùi-Giáng ? Phạm Công Thiện ? hay của một...tay chơi văn chương điên đảo nào đó tá ?...)

    Trả lờiXóa
  12. Hứ...,Hãy...đựi đới !
    Trăng sáng đêm nay cô zí toai cùng...cưa chai "Yellow Tail " mầu zàng kia nhá...;))

    Trả lờiXóa
  13. Trăng lên vần...vẫn chửa ra ?
    Chi Hai pha tách nước trà uống...đi !
    Uống xong...bụng chị...thầm thì
    Vần ra lai láng không..ghi kịp kìa ...!....há há..;))

    Trả lờiXóa
  14. Woaa..., iem gái cũng đọc tới Hoàng Hạc Lâu huh ta ?
    Giỏiiii àh nheeee !;))

    Trả lờiXóa
  15. ( Hứ..) Ai dè Sis ta giỏi...hơn bro.
    Phun Thơ nhả chữ nhanh như...gió !
    Tiếng Việt như thía ai dám la ?
    Tiếng Anh còn nhanh hơn chữ "ta"
    Sis. ta như thế...giỏi hơn...ta...( Hứ..) ;))
    ...
    ( Hay lắm Elle nhé, rất thik 4 câu trên của cô đó...)

    Trả lờiXóa
  16. hahaha..., Lý Bạch mà có hiện ra nơi đáy cốc.., cũng phải mỉm cười...bỏ qua cho cô cái tính nghịch...tinh quái của cô nheng, Elle !;))

    Trả lờiXóa
  17. Bro ơi phải biết cho rằng
    Thơ muốn như ý phải vần phải tra
    Nhờ in-tờ-nét mới ra
    Nếu mà không có sis-ta cũng cùi
    ~ Elle©

    Can't be efficient without workable means - thank you for inspiring my rhymes and reasons or rhythmic side.

    Trả lờiXóa
  18. Anh mà không quan tâm tới cõi ta bà thì em mềnh xin phép nghỉ Mul.

    Trả lờiXóa
  19. Ún rượu đêm phia coi chừng gặp ma đó a2, á á..á... ^;^

    Trả lờiXóa
  20. Nửa chai gụ màu đỏ thì cóa nhằm nhòa chi? KL có khi còan làm luôn cả chai nửa kia kà!

    Trả lờiXóa
  21. Nghe wueng wueng là do anh đọc của mụ Sông điên đó. Câu này mụ viết năm 27 tuổi trong một đêm trăng lạnh. Giờ thì xa lắm rồi.

    Trả lờiXóa
  22. ui xì giờiiii ! thía thì iem mềnh woàng toàng chả hỉu bít tý gì về anh cô roàii...Hứ !;)

    Trả lờiXóa
  23. hahaha..., gặp ma đâu mà gặp ma, anh cô là...ma gồi mờ...!;))

    Trả lờiXóa
  24. Biết roài nữ nhạc sĩ ạh ! cô thì có ngán..."thèng Tây đen " nào mô ?...heheh;))
    ( Làm nửa chai xong, Vynn mềnh...phọt za bài Lục bát kia, xong...làm nốt nửa coàn lại : hồn phách xây xẩm bay mất tiu..., mãi trưa trật hôm sau mứi...lóp ngóp trở lợi trần gian...hehehe : wa' xá đả luôn áh !;))

    Trả lờiXóa
  25. Oh,thế ra câu "Trăng xanh xao " kia là Thơ của cô Sông iem mềnh ?...
    chô cha, ngạc nhiên nha , vì "hơi Thơ" như Thơ của Bùi Giáng, và Phạm Công Thiện vậy !...
    Người ta nói : Tư tưởng lớn thường hay...gặp nhau " là vậy, đúng wa' !;))

    Trả lờiXóa
  26. Haha... Ước gì KL cũng được như vậy để coai nó "đã" đến cỡ nào?

    Trả lờiXóa
  27. Và thêm một bản Dịch qua tiếng Anh, cũng của cô Elle..., độc đáo không kém bản tiếng Việt...
    ( Thanks for sharing..., Elle ;))
    ...

    Moon Intoxication
    (a translation of Li Pai 's poem)

    Amongst the flowers with a jug of wine
    I am all by myself and none who cares
    Admiring the moon lady that is within
    Me, my shadow and moon lady are friends

    Moon lady knows not to entertain
    Just my shadow that is following
    Let us threesome be companion
    Moon lady, me and my shadow

    Lest chant to help the moon to linger
    Lest twirl and mesmerize in intoxication
    When sober, us three intertwine with fun
    When awake, each one of us is apart

    Lest this be an eternal friendship
    Until next time, whenever we meet

    ~Elle© - 8.Feb.2012

    Trả lờiXóa
  28. Nói cho chính xác thì anh là "con ma chống càm" :)))

    Trả lờiXóa
  29. HỨ ! Anh ún cho cố zô đi nha.

    Trả lờiXóa
  30. Ý tưởng uống rượu cùng với bạn trăng và bạn bóng này rất độc đáo, sáng tạo, bạn Elle dịch thơ cũng hay nữa, cảm ơn anh Vynn mềnh đã giới thiệu, giúp em biết về ý Bạch và 1 bài thơ rất hay ! :)

    Trả lờiXóa
  31. Hey...,cô...la anh già cô nha !
    ( đêm Trăng đẹp như thía..., mênh mông như vại...,thanh vắng trong sạch yên tịnh tuyệt vời..., không uống chút rượu với...mình thì Ôi, phí hoài đêm Xuân trăng sáng...!;))

    Trả lờiXóa
  32. ... u r welcome em !;))
    ( yeah..., cô Elle rất giỏi đấy...;))

    Trả lờiXóa
  33. Exactly ! Mình cũng thấy Bro.Vynnie bỏ nhiều thì giờ khảo cứu về Lý Bạch cho mọi người được học hỏi - cám ơn bro - a lot of efforts on your part, though I think it is your forté - that is research.

    Trả lờiXóa
  34. Just extracted his poem and tailored into an artistic view here - here's the full poem

    Trả lờiXóa
  35. In studying ancient poem structure, I think somewhere this style was equated as ngũ ngôn tứ cú - or is that different?

    Trả lờiXóa
  36. ( *** ELLE :
    Cám ơn Elle nhé ! Thì anh mềnh cũng như mọi người , và như cô cũng đã có nói rồi đấy mà :
    " Nhờ in-tờ-nét mà ra
    nếu mà không có, "chúng ta" cũng...cùi !"))
    ...
    Về câu hỏi của Elle có khác nhau không giữa cách nói Tuyệt cú ( 4 câu, 5 chữ ), hoặc "Ngũ ngôn tứ cú "...v,v...
    Còn có cách nói khác như này : " Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt " nữa ! Thì không có gì khác nhau .
    Nhưng tất cả cũng chỉ để nói về một bài Thơ hoàn chỉnh và đẹp về Thể Thơ gồm có 4 câu trên dưới, và mỗi câu có năm chữ...v.v...
    Như mấy câu này của Hồ-Dzếnh :

    " Trên đường về nhớ đầy
    Chiều chậm đưa chân ngày
    Nhớ nhà châm điếu thuốc
    Khói huyền bay trên cây..."
    ..v.v...
    Nhưng, không phải chỉ có "Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt ", mà còn có cả " Thất Ngôn Tứ Tuyệt " nữa Elle nhé , như bài " Ba Cái Lăng Nhăng" của Trần Tế Xương :

    " Một trà một rượu một đàn bà
    Ba cái lăng nhăng nó quấy ta
    Chừa được cái nào hay cái nấy
    Có chăng chừa rượu với chừa trà..."

    ( Trong bài này , Elle hãy chú ý về cái zụ gọi là Niêm Luật về "chữ", hay còn gọi là Luật về "Bằng" , "Trắc"...v.v..- ( ảnh hưởng hoặc vay mượn bởi Thơ TrungHoa xưa , như Thơ thời nhà Đường ...v.v..)- của chữ cuối cùng trong câu thứ 3 : " nấy", trong khi câu đầu, câu hai và câu bốn là: bà, ta, trà...v.v...trong Ngũ Ngôn Tứ Tuyệt, hay Thất Ngôn Tứ Tuyệt...)

    Ngoài ra còn " Song Thất " , như :

    " Bước tới đèo ngang bóng xế tà
    Cỏ cây chen đá , lá chen hoa..."
    ...
    Hay như câu này trong " Thơ Say" của Vũ Hoàng Chương :

    " Em ơi, lửa tắt bình khô rượu
    Đời vắng em rồi,say với ai ? "...v.v...

    Và theo anh, thì tuyệt vời nhất vẫn là Lục Bát của VietNam ta , và về Lục Bát thì anh đề nghị Elle ta hãy tìm đọc Thơ của Nguyễn-Bính , là nhà Thơ trứ danh về Lục Bát của VN.
    Thơ Lục Bát Nguyễn-Bính chân chất, mộc mạc và đằm thắm chất trữ tình chân quê, không cầu kỳ sang trọng hay xử dụng chữ một cách cố ý làm dáng trí thức...v.v...và ..v.v...

    Anh chỉ xin phép nói vắn tắt thế thôi., chứ mà nói về THƠ..., thì ôi...không thể chấm hết đâu, Elle nhé !
    Có mà viết cả một cuốn sách dầy...999 trang í chứ !;))
    ... ...

    Trả lờiXóa
  37. ( *** ELLE :
    Mà Elle nhà ta rất giỏi về mần Thơ mừ, cô hỏi chơi anh đấy thôi chứ nhỉ ?
    Chứ anh đã có thấy, có đọc và có biết cô Elle mình rất giỏi "đối Thơ",mần Thơ nhả chữ nhanh cứ...vèo vèo , bạn Mul. ai cũng...ngán mừ !...hehehe...
    Trong khuôn khổ bé nhỏ này, anh post zô đây vài hàng ngâm cứu về các Thể Thơ cho cô Elle cùng..."ngâm kíu" nhé , đọc xong là...nổi da gà luôn đó nheng...:
    ...

    1 - Thể Văn Mượn Của Trung Hoa, và Thể Văn Riêng Của Ta :

    Có thể chia các thể văn của ta ra làm hai loại: Một là những thể văn mượn của Tầu; hai là những thể văn riêng của ta.

    A) Những thể mượn của Tầu có thể chia làm hai hạng:

    1) Vận Văn là văn có vần: thơ, phú, văn tế.
    2) Điền Văn là văn không có vần mà có đối: câu đối tứ lục, kinh nghĩa (lối bát cổ).

    B) Những thể riêng của ta là: lục bát, song thất, và các biến thể của hai lối ấy (hát nói, sẩm, lý, hề, điên, v.v. ...) nói lối (về tuồng) đều thuộc loại văn vần cả.

    Còn các lối văn xuôi của Tầu (như tự, bạt, truyện, ký, bi, luận) thì các cụ ngày xưa ít viết bằng quốc âm. Còn các lối văn xuôi mới (như tiểu thuyết, luận thuyết, ký sự, diễn thuyết, kịch) thì mãi gần đây ta chịu ảnh hưởng của Tây học mới biết dùng đến.

    Lời Chú: Một điều khiến ta phân biệt được thể văn nào là mượn của Tầu và thể văn nào là riêng của ta là cách gieo vần.

    - a) Những thể văn vần của Tầu thì bao giờ vần cũng gieo ở cuối câu. Thí dụ: trong thể thơ, các chữ vần gieo ở cuối câu thứ nhất và cuối các câu chẵn.

    - b) những thể văn của ta thì vần vừa gieo ở câu cuối gọi là cước vận (cước : chân), vừa gieo ở lưng chững câu gọi là yêu vận (yêu: lưng). Thí dụ: trong lối lục bát thì vần câu lục gieo ở cuối (cước vận lại hiệp với chữ thứ sáu của câu bát (yêu vận). Trong thể song thất thì vần câu thất trên gieo ở cuối (cước vận) lại hiệp với chữ thứ năm câu thất dưới (yêu vận).

    Ta sẽ lần lượt xét phép tắc các thể văn mượn của Tầu, rồi đến các thể văn riêng của ta.

    2. - Thơ Đường Luật

    Thi pháp của Tầu và Âm Luật của ta:

    Như trên đã nói, thơ nôm ta làm theo phép tắc thơ Tầu, mà âm thanh tiếng ta cũng tương tự tiếng Tầu (cũng là thứ tiếng đan âm và cùng chia làm tiếng bằng tiếng trắc), nên thi pháp của ta tức là thi pháp của Tầu và các niêm luật của thơ ta cũng phỏng theo thơ Tầu cả.

    Thơ ngũ ngôn và thơ thất ngôn: Thơ (chữ nho là thi) là thể văn, có thanh, có vận, có thể ngâm vịnh được.

    Theo số chữ trong câu, thơ cổ có hai lối chính:

    - 1.) Ngũ ngôn, mỗi câu năm chữ;
    - 2.) Thất ngôn, mỗi câu bẩy chữ;

    Thơ Cổ Phong và Thơ Đường Luật: Theo cách làm, thơ chia làm hai thể.

    *1. Cổ Phong hoặc cổ thể là thơ có trước đời nhà Đường, không theo niêm luật nhất định.
    * 2. Đường Luật hoặc cận thể là thể thơ đặt ra tự đời nhà Đường (618-907) phải theo niêm luật nhất định.

    Thơ tứ tuyệt và thơ bát cú: Theo số câu, thơ Đường Luật chia làm hai lối.

    - 1.) Tứ tuyệt, mỗi bài bốn câu;
    - 2.) Bát cú, mỗi bài tám câu;

    Lối Đường Luật bát cú là lối chính và thông dụng nhất, vật ta hãy xét phép tắc lối ấy trước.

    I. Bát Cú

    Trong lối thơ Đường Luật, có năm điều này phải xét:

    1.) vần; 2.) đối; 3.) luật; 4.) niêm; 5.) cách bố cục.

    Vần thơ:

    A) Định nghĩa: Vần (chữ nho là vận) là những tiếng thanh âm hòa hiệp đặt vào hai hoặc nhiều câu văn để hưởng ứng nhau.

    B) Cách gieo vần:

    1.) Thơ Đường: luật thường dùng vần bằng, gián-hoặc mới dùng vần trắc.

    2.) Suốt bài thơ Đường Luật chỉ hiệp theo một vần, tức là theo lối độc vận.

    3.) Trong một bài bát cú có năm vần gieo ở cuối câu đầu và cuối các câu chẵn.

    C.) Lạc vận và cưỡng áp: Gieo vần sai hẳn, không hiệp nhau gọi là lạc vận (lạc: rụng). Nếu vần gieo gượng không được hiệp lắm gọi là cưỡng áp (đặt gượng), đều không được cả.

    Phép đối trong thể thơ:

    A.) Định nghĩa: Ddốo là đặt hai câu đi sóng đôi cho ý và chữ trong hai câu

    Trả lờiXóa
  38. ( *** ELLE :
    Riêng anh , thành thật mà nói...,thì anh vẫn thích "Thể Thơ Tự Do " hơn !
    Nó cho phép tâm hồn bay bỗng...mút chỉ tới cuối biên giới của cảm xúc hơn là những lối Thơ xưa gò bó trong Niêm Luật, Vận, Vần, Câu,Chữ, Đối...v.v...nó có vẻ cầu kỳ trong "kỹ thuật" hơn là cảm xúc, và không phải ai cũng có thể mần Thơ như Lý Bạch, hay Đỗ Phủ được..., ngàn năm có một hai thôi...
    Và nói về " Thể Thơ Tự Do" , thì anh lại đề nghị Elle tìm đọc Thơ của nhà Thơ Pháp là ATHUR RIMBAUD ( 1854-1873 ), với tập Thơ trứ danh được coi như là người mở đầu cho lối Thơ mới ấn tượng : Thơ Xuôi ( nhưng lại không phải văn xuôi nhá ! )
    Đó là tập Thơ nhan đề " UNE SAISON EN ENFER " 1873...

    Thơ Mới, Thơ Tự Do Vietnam ?, anh đề nghị Elle đọc Thơ Nguyên-Sa...v.v....
    ( Hoặc gần đây, ở trong nước VN, có một tác giả trẻ, viết Thơ tự do kiểu anh nói trên kia, rất hay, rất độc đáo, là Nguyễn-Phong-Việt, với bài Thơ " Không Phải Lỗi Hoa Hồng Vàng " , anh rất thích, và có post trong Blog ...v.v...)

    ( Có muốn đọc Thơ Tự Do của...Vynn K. không ?...hahaha. "té" chết giấc đóa. Elle nhé...;)))

    Trả lờiXóa
  39. ( *** ELLE :
    Cám ơn Elle đã giới thiệu cho nghe bài hát này qua giọng hát Hiếu Thuận ( là một người bạn của Elle ? )...mang về nhà cho vào đây rồi đây nè !;))
    Bài Thơ hay , người phổ nhạc cũng hay, và cô bạn Elle hát rất tuyệt bài này, cô có chất giọng Đẹp...
    ...
    " YÊU TRĂNG " __________Thơ: Hà Bỉnh Trung / Nhạc: Linh Phương / Trình bày : Hiếu Thuận

    Làm sao yêu được em
    Làm sao quên được em,
    Làm sao ôm vào tay
    Như trăng ôm Lý Bạch
    Nếu rượu tình không saỵ...

    Tình em như ngàn mây
    Tình anh như hơi gió
    Lại gần em...em bay

    Tình em như vầng trăng,
    Tình anh như Lý Bạch
    Rượu say, ôm chị Hằng,
    Lòng buồn không nói năng

    Dù cho men rượu cay
    Dù trăng vàng cuồng quay
    Yêu em, yêu suốt đời
    Yêu em, biết yêu em
    Một lần để đôi đường ...chia tay

    Làm sao trói được mây, để cho mây đừng bay
    Làm sao ôm trăng bạc, dù trăng vẫn cuồng quay

    Làm sao yêu được em,
    Làm sao quên được em
    Làm sao ôm vào tay
    Như trăng ôm Lý Bạch
    Nếu rượu tình không saỵ...

    Như trăng ôm Lý Bạch
    Nếu rượu tình...không...saỵ...
    ...
    ... ... ...
    ( Đêm nay Trăng tháng Giêng vẫn còn trên bầu trời ! đang ngồi ngoài vườn khuya...uống rượu một mình, và nghe bài hát này đây nè, Elle...;))

    Trả lờiXóa
  40. Please do share so that I and everyone can learn or, at least, I cạn

    I have looked through the Vietnamese free style poem - but don 't understand or know it well enough because of my lack of expression in Vietnamese - I believe this style requires understanding of the language well enuf to evoke images; e.g. - lụa là to describe softness or smoothness. I am still working on improvement but my Viet word skill lacks depth, thus, I am unable to or that it is harder for me to develop such Viet freestyle poem.

    I can only start with what I think that I can relate to in structure or method of poem development with defined rules so that I can follow, hence, thơ đời Đường - the easiest development for me is such as it has rhythms as you described.

    Thank you for your time and thesis.

    Trả lờiXóa
  41. Yes - she and all her siblings are vocally - as in singing - adept and talented. I enjoyed their vocal deliveries and harmonization as well.

    Trả lờiXóa
  42. Lý Bạch ..mà uống rượu và làm thơ thì ...ko ai bằng !

    Trả lờiXóa
  43. Những ngày đóng băng càng nhièu... trăng lại càng sáng, càng đẹp đó Vynn. hay nói ngược lại trăng mùa đông càng sáng càng đẹp thì nhiệt độ đóng băng càng cao, ban ngày nắng mặt trời lại tuyệt đẹp, trăng mùa đông thức mãi đến ban ngày gặp được mặt trời rực rỡ... Mấy tuần nay ở Séc nhiệt độ đóng băng ban đêm -27 độ ban ngày -18 độ mặt trời chiếu nắmg tuyệt đẹp trên nền tuyêt trắng , Pu cứ ngắm mãi, ngắm mãi .mà không thấy mặt trời nuốt mất mặt trăng, mặt trăng vẫn sáng cả ban ngày cùng mặt trời. Pu tả cảnh những ngày băng giá ở chỗ Pu không được hay nhưng cảnh là thật như thế.

    Trả lờiXóa
  44. Àh..., cô namphong naitynai ! đi chơi đâu lâu không thấy nhỉ ?
    thank you đã ghé qua ...ún gụ mần Thơ nheng !;)))

    Trả lờiXóa
  45. Pphheewww...ggrruuuu....Nghe Pu tả mùa Đông Châu-âu thì biết rồi : lạnh...teo chun mọi thứ huh ?;))
    Phải có Vynn mềnh ở đấy, thì..."2 đứa mềnh" cùng...ún gụ mần Thơ heng, Pu heng...hehehe...ấm coãi lòng già phải biết áh !;)))

    Trả lờiXóa
  46. Ok brother - cái comment reply pop-up box bên brother cũng 0 work - appeared a server-based issue - phải right-click reply để mở window mới - hoặc walk thru cái code và extract cái html comment to reply. Đây là work around.

    Mult co' acknowledge this problem - feel free to advise them of your issue -

    Report your problem to M @ forum - http://muds.multiply.com/journal/item/1515?mark_read=muds:journal:1515&replies_read=66

    - appeared server-based and spreading out.

    Trả lờiXóa
  47. ...uhm yeahhh... !
    Cám ơn ELLe nhiều lắm nhé , làm được rồi . Elle giỏi nheng !;))
    Sẽ phổ biến cho các bạn khác biết, nếu nhà nào có trục trặc như vậy về cái vụ quote-reply này nhé !...
    ...
    ( Sorry Elle.., giờ mới rảnh vào Mul. , nên mới thấy Elle mách nước cho vụ này đó..., cũng có khá nhiều các bạn Blogger khác bị "sự cố" này đấy...

    Thanks for sharing..., ELLE...;))

    Trả lờiXóa
  48. It's just been fixed - you can disregard - if you don't use 3rd party hook-ins;e.g., G+, FB.

    Trả lờiXóa

Past steps

free counters