" THERE'S TO MUCH I CAN'T SAY ..."


Thứ Sáu, 3 tháng 2, 2012

" NGUYỆT HẠ ĐỘC CHƯỚC " ( Đêm Trăng Uống Rượu Một Mình )

                                           李白 ( Li Bai- Lý Bạch ) 701 -762

Lý  Bạch  là nhà thơ lớn thời Đường, là một ngôi sao sáng chói trên thi đàn Trung Quốc từ thời nhà Đường đến nay.  Người ta thường gọi ông là Thi Tiên (Trích Tiên Lý Bạch). Học giả Lý Dương Băng trong "Thảo Đường Tập Tự" đã có câu nói bất hủ về thiên tài Lý Bạch “Thiên tải độc bộ, duy công nhất nhân” (Hàng ngàn năm chỉ có một mình ông mà thôi). Hơn một ngàn bài thơ của Lý Bạch còn để lại có một ảnh hưởng rất sâu rộng trong lịch sử văn học Trung Quốc và được lưu truyền rộng rãi trong nhân gian. Ở Trung Quốc cũng như trên thế giới, nhiều học giả đã dày công nghiên cứu thi ca Lý Bạch và luôn tìm thấy những vẻ đẹp mới của thơ Lý Bạch. Thơ của Lý Bạch rất giản dị tự nhiên, không cầu kỳ chải chuốt, gọt dũa mà ý thơ sâu sắc, có sức truyền cảm mạnh mẽ và sức quyến rũ một cách lạ lùng. Người ta gọi Lý Bạch là “Người Trung Hoa kim cổ kỳ nhân” chính vì vậy.

Lý Bạch là thiên tài của những bài thơ Tuyệt Cú (4 câu 5 chữ), ngắn gọn, nhưng cô đọng, hàm súc, là những tuyệt tác bất hủ được lưu truyền trong nhân gian từ đời này qua đời khác. Bài thơ Tĩnh Dạ Tư (cảm nghĩ đêm vắng) của Lý Bạch là một kiệt tác  tuyệt vời trong thế giới Đường Thi trùng điệp …. Hình thức cô đọng thâm thúy của bài thơ ngũ tuyệt 20 chữ này đã làm cho thể thơ Ngũ Tuyệt này có vẻ đẹp kỳ ảo như một viên kim cương tinh xảo, nhìn phía nào cũng lung linh sáng, nhất là khi “Thi trung hữu nguyệt” ( trong thơ có trăng ):

静夜思   
李白   
  
床前明月光 
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Phiên  âm Hán-Việt:

Tĩnh Dạ Tư

Sàng tiền minh nguyệt quang  
Nghi thị địa thượng sương  
Cử đầu vọng minh nguyệt  
Ðê đầu tư cố hương !

Dịch Nghĩa:
 
Đầu giường, ánh trăng rọi sáng, 
Tưởng là sương trên mặt đất 
Ngẩng đầu ngắm trăng sáng 
Cúi đầu nhớ quê cũ 

Dịch Thơ :

Cảm nghĩ đêm yên tĩnh

Đầu giường ánh trăng rọi, 
Ngỡ mặt đất phủ sương 
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, 
Cúi đầu nhớ cố hương.

(Tương Như  dịch )

  Về bài thơ này, có rất nhiều dị bản. Trước hết là nhan đề bài thơ: có hai cách gọi tên bài thơ, đều đã có rất nhiều người dùng, là Tĩnh Dạ Tứ và Tĩnh Dạ Tư và dịch là "Cảm nghĩ đêm thanh tĩnh", hoặc "Xúc cảm đêm trăng". Còn ở trong các câu thơ, có hai dị bản là: câu 1 : Sàng tiền khán nguyệt quang  và câu 3:  Cử đầu vọng sơn nguyệt.

Tĩnh Dạ Tứ 

Sàng tiền khán nguyệt quang  
Nghi thị địa thương sương  
Cử đầu vọng minh nguyệt  
Đê đầu tư cố hương. 
 
Ý Nghĩ Trong Đêm Vắng  
 
Trước giường ngắm ánh trăng sa,  
Trắng phơi mặt đất, ngỡ là ánh sương  
Ngẩng đầu trông ngắm vầng trăng;  
Cúi đầu lại nhớ xóm làng ngày xưa. 

( Trần Trọng San - Dịch Thơ )

Còn tại sao lại viết là “Cử đầu vọng sơn nguyệt” thì học giả Vương Vận Hy phân tích : "Nhìn nhận cho kỹ trong thơ Lý Bạch, "Sơn nguyệt" và "Cố hương" hình như có liên hệ đặc biệt trên con đường lữ hành rời đất Thục, Lý Bạch đã viết bài tuyệt cú "Nga mi sơn nguyệt ca"  … Ông yêu cố hương Yên sơn  và nguyệt núi Nga Mi (**). Thuở nhỏ ông thường lên đỉnh núi Nga Mi (Tứ Xuyên) ở quê cha đất tổ để ngắm trăng, và sau khi đi ngao du sơn thủy, nỗi nhớ quê hương của ông thường dâng trào mãnh liệt … Do đó khi ở quê hương khác trong đêm yên tĩnh nhìn trăng sáng vượt qua đầu núi chiếu vào giường, ông nghĩ đến núi và trăng ở Nga mi, nghĩ đến chuyện quê hương là chuyện tất nhiên”.

Và chữ Sàng ở đầu bài thơ, theo Lương Bạch Tuyền (Giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh) thì “sàng” chỉ vật chắn che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà. Cho nên sàng dịch thành giường là không ổn! Có thể nhà thơ đang đứng ngoài sân, cạnh nơi giếng nước chứ không phải đang nằm trên giường!

Lý Bạch đã làm khoảng hơn 20.000 bài thơ, nhưng làm bài nào vứt bài đó, nên được biết tới là nhờ dân gian thuộc rồi ghi chép lại. Sau loạn An Lộc Sơn thì mất rất nhiều. Đến khi ông mất năm 762 thì người anh họ Lý Dương Lân thu thập lại, thấy chỉ còn không tới 1/10 so với người ta truyền tụng. Sang năm 1080, Sung Minh Chiu người Hàn Quốc mới gom góp lại tập thơ Lý Bạch, gồm 1800 bài. Ðến nay thì thơ Lý Bạch còn trên dưới 1000 bài, bài nào cũng được đánh giá rất cao, vì thế một bài có nhiều dị bản là chuyện thường tình!

Một bài thơ khác của Lý Bạch cũng viết trong đêm Trăng và cũng rất cảm động :

李白 夜泊牛渚懷古 
 
牛渚西江夜,
青天無片雲; 
登舟望秋月, 
空憶謝將軍。 
余亦能高詠, 
斯人不可聞。 
明朝挂帆席,  
楓葉落紛紛。 

Dạ Bạc Ngưu Chử Hoài Cổ  
 
Ngưu chử Tây Giang dạ  
Thanh thiên vô phiến vân  
Đăng chu vọng thu nguyệt  
Không ức Tạ tướng quân  
Dư diệc năng cao vịnh  
Tư nhân bất khả văn  
Minh triều quải phàm khứ  
Phong diệp lạc phân phân...  

Dịch thơ: 
 
Bến Ngưu đêm sông Tây,  
Trời xanh không gợn mây.  
Trăng thu lên thuyền ngắm,  
Nhớ Tạ tướng dâng đầy.  
Ngâm thơ thừa giọng tốt,  
Người xưa cũng chẳng hay.  
Buổi mai dong thuyền sớm,  
Xao xác lá phong bay. 
 
( Ngô Văn Phú dịch )

Lý Bạch là người phóng túng, hay đi đây đó, làm thân lữ khách nơi quán trọ tha phương, xa nhà, xa quê, xa gia đình bạn bè … Làm ẩn sĩ trên núi được 2 năm, ông lại hạ sơn, bắt đầu làm hiệp sĩ, đi lùng hết các thắng cảnh ở Hà Bắc, Giang Tây, Tràng An... Đến năm 20 tuổi, Lý Bạch đã đi khắp nước Thục, ông lại về Tứ Xuyên với gia đình, chuẩn bị tiền đi đường và tiền mua rượu cho cuộc hành trình sắp tới. Ông đến làm dưới trướng của thứ sử Ích Châu Tô Dĩnh, được ông này khen là thiên tài, "có thể sánh với Tư Mã Tương Như”(1).

Năm 723, Lý Bạch mặc áo trắng, đeo một bầu rượu lớn, tay kiếm tay bút lên đường ngao du sơn thủy. Khoảng ba năm, ông đã tới hầu hết danh lam thắng cảnh nổi tiếng Trung Hoa, như hồ Động Đình, sông Tương, Kim Lăng, Dương Châu, Ngô Việt, Giang Hạ...Đến năm 726, ông đến Vân Mộng kết duyên cùng cháu gái của Hứa tướng công. Thời gian này tài năng thơ nở rộ. Đến 30 tuổi thì tiếng tăm đã vang đến triều đình. Được mời làm quan, nhưng ông không nhận.

Năm Khai Nguyên thứ 23 (735), ông đi chơi ở Thái Nguyên, gặp Quách Tử Nghi (2) đang ở tù, ông xin giúp, Quách liền được thả. Ông lại dẫn vợ rong chơi qua nước Tề, Lỗ, rồi định cư ở Nhiệm Thành. Đến đây Lý Bạch lại được Khổng Sào Phủ (***), Hàn Chuẩn, Bùi Chính, Đào Cái, Trương Thúc Minh - những ẩn sĩ đương thời - rủ lên núi Tồ Lai thưởng ngoạn, rồi say sưa ở Trúc Khê. Nhóm này được người ta gọi là "Trúc Khê lục dật".

Năm đầu niên hiệu Thiên Bảo (742) Lý Bạch đi chơi Cối Kê, cùng với đạo sĩ Ngô Quân ngụ tại Viễm Trung (tỉnh Chiết Giang). Khi Ngô Quân được triệu về Trường An, bèn đem Lý Bạch đi theo. Tại kinh đô Lý Bạch gặp Hạ Tri Chương (3), lúc này đang làm chức Thái Tử tân khách. Thoạt trông thấy ông, Hạ Tri Chương nói rằng: " Đây là một trích tiên giáng trần". Lý Bạch và Hạ Tri Chương trở nên đôi bạn rượu thơ . Nhờ sự tiến cử của Hạ Tri Chương, Lý Bạch được Đường Huyền Tông triệu vào bệ kiến tại điện Kim Loan, bàn về thế vụ đương thời, nhân dịp nào ông thảo tờ " Đáp Phiên thư ", và dâng thiên " Tuyên Đường hồng do ", được vua khen ngợi. Vua cho ngồi trên giường thất bảo , lại thân đưa canh cho ăn. Rồi hạ chiếu nói rằng :" Khanh là kẻ áo vải, được trẫm biết tiếng ; nếu không phải là vốn đã chất chứa đạo nghĩa, thì làm sao được như vậy !" ; và phong Lý Bạch làm học sĩ cung phụng tại Hàn Lâm, chuyên trách về mệnh lệnh mật. Thời kì này là thời kì vinh hiển nhất trong đời Lý Bạch.  
 
Tại Trường An, Lý Bạch kết bạn với Hạ Tri Chương, Thôi Tông Chi, Vương Tiến, Tô Tấn, Trương Húc (4), Tiêu Toại, Lý Thích Chi, hiệu là " Tửu Trung Bát Tiên " (tám vị tiên trong rượu). Bài " Ẩm trung bát tiên ca " của Đỗ Phủ (5), nói về Lý Bạch có câu :  
 
Lý Bạch nhất đẩu thi bách thiên,  
Trường An thị thượng tửu gia miên;  
Thiên tử hô lai bắt thướng thuyền,  
Tự xưng thần thị tửu trung tiên.  
 
Lý Bạch một đấu, thơ trăm thiên  
Ngủ trong quán rượu tại Trường An;  
Thiên tử kêu tới chẳng lên thuyền,  
Tự xưng thần là tiên trong rượu.

Lý Bạch là người rất có tài nhưng lận đận, và ngán ngẩm với cuộc đời long đong, bất đắc chí, mà ông đã bỏ mặc đời, phiêu du đi tìm sự quên lãng với bầu rượu, trăng thơ, giữa cảnh thiên nhiên gợi tình, gợi cảm. Trong cảnh thiên nhiên đó, Lý Bạch đã cảm thấy cô độc vô cùng và tìm đến người bạn tình chung thủy đó là vầng trăng sáng soi giữa trời đêm bất tận, như Trịnh Cốc khi đọc thơ Lý Bạch đã viết : "Khi say khướt ngâm dài ba ngàn khúc, gửi lại cho nhân gian chỉ một vầng trăng sáng" ( Cao ngâm đại túy tam thiên thủ, lưu trước nhân gian bạn nguyệt minh ).

Bài thơ Nguyệt Hạ Độc Chước ( Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng) là một bài thơ độc đáo mà Lý Bạch đã gửi lại cho nhân gian lung linh Ánh Trăng...:

Nguyệt Hạ Độc Chước

Hoa gian nhất hồ tửu 
Độc chước vô tương thân 
Cử bôi du minh nguyệt 
Đối ảnh thành tam thân 
Nguyệt tức bất giải ẩm 
Ảnh tùng tùy ngã thân 
Tạm bạn nguyệt tương ảnh 
Hành lạc tu cập xuân 
Ngã ca nguyệt bồi hồi 
Ngã vũ ảnh linh loạn 
Tỉnh thời đồng giao hoan 
Túy hậu các phân tán 
Vịnh kết vô tình du 
Tương kỳ mạc vân hán.

...

" Một mình uống rượu dưới Trăng"
 
Vườn hoa với bầu rượu 
Không bạn, uống mình ta 
Mời trăng cùng nâng chén 
Với bóng nữa thành ba 
Trăng nào đâu biết uống 
Bóng theo ta mặn mà 
Cùng trăng bên cạnh bóng 
Vui xuân thật thiết tha 
Trăng mơ nhìn ta hát 
Ta múa, bóng nghiêng qua 
Cùng vui khi tỉnh rượu 
Hết say người chia xa 
Kết thân tình thắm thiết 
Hò hẹn bến Ngân qua.    

Lý Bạch và Trăng như hình với bóng...Trong thơ Lý Bạch tràn đầy ánh trăng và nhìn vào Trăng, người ta thấy thơ Lý Bạch và như thấy hình bóng ông lúc ẩn lúc hiện. Có lẽ vì thế mà trong dân gian còn lưu truyền một chuyện rất đẹp về cái chết của ông :

" Lý Bạch chơi thuyền trên sông Thái Thạch (khúc sông Dương Tử ở chỗ có hòn Thái Bạch), trong khi say rượu thấy bóng Trăng ở lòng sông ông nhảy choàng xuống để bắt lấy mà cùng với Trăng vĩnh viễn an giấc ngàn thu!..."

Người đời sau dựng một cái đài ở đấy gọi là “Tróc Nguyệt Đài” (Đài bắt Trăng)… Có những họa sĩ Trung Quốc đã vẽ những bức tranh "Lý Bạch bắt Trăng" , Chu Tử Chi có câu thơ :

Tróc  đắc giang tâm ba để nguyệt 
Khước qui thiên hạ ngọc kinh tiên.
 
(Bắt được mặt trăng giữa lòng sông dưới đáy 
Được thiên hạ gọi tiên Ngọc kinh )

Từ “Nguyệt’ (Trăng) trong thơ Lý Bạch xuất hiện với tần số cao (khoảng một phần ba số bài thơ có sự hiện diện của ánh Trăng). Có khi từ “Nguyệt” xuất hiện ngay trong nhan đề các bài thơ đó là những bài mang chủ đề về Trăng như: “Nguyệt Hạ Độc Chước” (Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng), “Nga Mi Sơn Nguyệt Ca” (Bài hát Trăng núi Nga Mi), “Quan Sơn Nguyệt” (Trăng nơi quan ải), “Bá tửu vấn Nguyệt” (Nâng chén hỏi Trăng)…
 Có những bài từ “Nguyệt” không xuất hiện trong nhan đề bài thơ nhưng Trăng đột ngột xuất hiện ở giữa bài thơ trong một câu thơ... Những bài như vậy rất nhiều: “Ngọc Giai Oán” (Oán hận trên thềm ngọc), “Tử Dạ Ngô ca” (Khúc ca Tử Dạ điệu nước Ngô), “Vương Chiêu Quân”, “Trường Tương Tư” (Nhớ nhau mãi), “Tái hạ khúc” (Khúc hát dưới ải), “Xuân nhật tửu khởi ngôn chí” (Ngày xuân say rượu tỉnh dậy nói chí mình), “Đảo y thiên” (Bài ca đập áo), “Ngọc giai oán” (Oán hận trên thềm ngọc )...v.v...
                                                                                          theo Đỗ Ngọc Thạch 
... ... ...
... ... ... ...
Và từ xưa tới nay, đã có biết bao nhiêu Văn nhân, Thi sĩ, Độc giả lẫn độc thiệt, học thiệt và Học giả khắp nhân gian thế giới đã đọc bài Thơ "Đêm Trăng uống rượu một mình" này của Lý Bạch mà cùng cảm khái nỗi cô đơn tuyệt diệu lung linh trong ánh trăng và long lanh cùng men say với người bạn thứ ba là chính cái bóng của người uống rượu...Nên cũng đã có biết bao nhiêu bản Dịch nghĩa, chuyển Thơ của Trích Tiên Lý Bạch qua ngôn ngữ của mình...

Một người bạn Mul. là cô Elle ( pham1ly ) cũng có đọc qua bài này, và mặc dù tiếng Việt của cô không trơn tru ngon lành bằng tiếng Anh mà cô vẫn xử dụng hàng ngày, cô vẫn "thử" chuyển dịch ý nghĩa bài Thơ- " Đêm Trăng Uống Rượu Một Mình" của Lý Bạch- qua tiếng Việt theo "cách" cảm nhận bài Thơ riêng cô...
Cám ơn Elle đã chia sẻ cái..."Ánh Trăng" đơn độc kia...

月下獨酌         Nguyệt Hạ Độc Chước    ( Dưới Trăng Uống Rượu Một Mình )
                       

花間一壺酒。  Hoa gian nhất hồ tửu          Trong đám hoa với một bình rượu
獨酌無相親。  Độc chước vô tương thân Uống một mình không ai làm bạn
舉杯邀明月。  Cử bôi yêu minh nguyệt     Nâng ly mời với trăng sáng
對影成三人。  Đối ảnh thành tam nhân     Cùng với bóng thành ba người
月既不解飲。  Nguyệt ký bất giai ẩm          Trăng đã không biết uống rượu
影徒隨我身。  Ảnh đồ tùy ngã thân             Bóng chỉ biết đi theo mình
暫伴月將影。 Tạm bạn nguyệt tương ảnh  Tạm làm bạn với trăng và bóng
行樂須及春。  Hành lạc tu cập xuân            Hưởng ngày vui cho kịp với xuân
我歌月徘徊。  Ngã ca nguyệt bồi hồi  Ta hát, Trăng có vẻ bồi hồi kg muốn đi
我舞影零亂。  Ngã vũ ảnh linh loạn  Ta múa bóng có vẻ quay cuồng mê loạn
醒時同交歡。  Tỉnh thời đồng giao hoan     Lúc tỉnh cùng nhau vui đùa
醉後各分散。  Túy hậu các phân tán            Sau khi say thì phân tán
永結無情遊。   Vĩnh kết vô tình du             Vĩnh viễn kết chặt mối giao du này
相期邈雲漢。
  Tướng kỳ mạc Vân Hán Cùng nhau ước hẹn Thiên hà gặp lại

                                            Chuốc Rượu Dưới Trăng - 
                                                     ( Thơ Elle© (base on Lý Bạch) - 31Jan10 )

                                         Đêm ngồi cô độc ngắm chị Hằng
                                         Một mình uống rượu chẳng ai thân
                                         Độc tửu nâng ly cùng trăng sáng
                                         Chiếc bóng làm bạn thành tam nhân

                                         Trăng vô tửu nên không biết uống
                                         Bóng cô lẻ lẽo đẽo theo thân
                                         Mượn bóng và trăng trên làm bạn
                                         Vui với nhau cho kịp ngày xuân

                                        Ta hát ca cho nguyệt bồi hồi
                                        Ta múa may làm bóng loạn chung
                                         Khi tỉnh ta, bóng, nguyệt vui cùng
                                         Lúc say thì đôi ngã chia phân

                                         Hãy giữ mối giao tình đã chợt có
                                         Để hẹn nhau tái ngộ bên Hán Vân
                                           
 

____________________________________________________________________ vynn k.
--> Đọc tiếp..

Thứ Năm, 5 tháng 1, 2012

" ĐỊNH MỆNH NÀO CHO EM..."

  Định Mệnh nào cho...Tú Vi ?
Diễn viên kịch  ? tài tử diễn xuất trong Phim truyện? hay là con đường ca hát chuyên nghiệp ? Không biết nữa ...!
Nhưng ngay lúc này đây, thì trái tim , tâm hồn cô đang hát "Định Mệnh Nào Cho Em "...Là tên bản nhạc cô chọn cho một "MV single" đầu tiên mà cô mới cho ra mắt ở Saigon trong dịp tháng 12 vừa qua...Đã khiến không ít fan hâm mộ, ngưỡng mộ (và..."ái mộ") phải ngạc nhiên khi cô xuất hiện rất nhẹ nhàng , tự nhiên như khuôn mặt đẹp "trời cho có sẵn" của cô trong clip ca nhạc này với giọng hát cũng rất tự nhiên..."có sẵn" cũng do...ông trời tặng không cho luôn trong giọng hát đầy chất trữ tình,lãng mạn, buồn buồn mênh mang nhẹ nhàng trong mỗi ca khúc cô chọn...
Chứ không phải là nỗi buồn...thê thảm, hay ủy mỵ thê thiết, hay là gờn gợn sền sệt chất...sến kiểu "chia tay iẻm trong đêm bùn ngõ...hẻm"
 ( Dù rằng, chất giọng nào có những "nét" như thế cũng lại là một dạng Hay khác, chứ không dở, tôi không dám "lạm bàn" xa hơn...
Ở đây, tôi chỉ nói ra những cảm nhận "ban đầu" của mình với sự rung động đồng cảm "nguyên sơ" đối với một giọng hát mới xuất hiện..."tinh khôi" trong sinh hoạt ca nhạc của Saigon qua cái "gu" thẩm thấu âm nhạc của chủ quan riêng tôi thôi...)

NO..., Giọng hát Tú Vi không có bóng dáng của những nỗi buồn như thế !
Giọng hát cô như đã..."có sẵn trong đó" nỗi buồn, nhưng là nỗi buồn lãng mạn, nhẹ nhàng, thanh thoát và...sang trọng ! Như chính nét Đẹp của khuôn mặt và nhân dáng thanh nhã..."gầy gầy" của cô .
( Tôi chợt nghĩ thêm rằng : hai "món của hiếm" mà cô đang sở hữu ấy trong cái tên Tú Vi rất tự nhiên..."trời cho" , nên không cần phải..."chỉnh", hay..."sửa chữa" chi nữa cả ! Và ngày nào đó nếu tôi không còn nghe giọng hát của cô giữ nguyên sơ như lúc đầu này nữa..., thì tôi sẽ...xóa cái Blog này luôn, không thèm nghe cô hát nữa đâu : uống cạn...8 ly gụ đỏ mà "Thề áh !" )
... ...

Người nghe có thể "thấy ra" điều đó, ít nhất ban đầu qua ca khúc "Định Mệnh Nào Cho Em " mà cô thể hiện , tôi cho là rất thành công : Cô hát rất khác...những người hát...khác !  ( Bạn có hiểu điều tôi nói có vẻ rất trừu tượng này không ? không huh ? không...ráng chịu, tui hiểu tui noái gì là được roàiii......)
...




Ngạc nhiên cũng...phải : vì ngoài những vai diễn trong Phim truyện khá thành công trong diễn xuất, cô còn học thêm thanh nhạc và Piano theo sự cho biết của nữ Nhạc sĩ KimLệ - là người -mà cô gọi là " Mẹ Lệ ", và bây giờ cô quyết định muốn "thử nghiệm" thêm nữa niềm đam mê nghệ thuật của mình với chính mình trong lĩnh vực ca hát...

...Nữ Nhạc-sĩ KimLệ tặng bó Hoa Hồng Vàng cho Tú Vi - ( con gái kưng - con gái ruột của em gái KimLe, nhưng Tú Vi vẫn gọi nữ N/S KimLe là Mẹ từ bé đến giờ ) - trong đêm diễn ra mắt "MV single Định Mệnh Nào Cho Em " đầu tay của cô ở phòng trà Đồng Dao...
 Và cô đã hát với chất giọng trong sáng "tự nhiên", rất thích hợp cho thể loại những ca khúc lãng mạn pop-ballade mênh mang nhẹ nhàng

 Tôi trộm có ý nghĩ như này : lâu nay, người nghe nhạc, thành phần công chúng thưởng thức nhạc, riêng trong khoản ca sĩ ..v.v.. thì có lẽ đã phần nào bão hòa, nếu không muốn nói là khá nhàm, và chan chán thế nào với những giọng hát rất ư điêu luyện,chuyên nghiệp..., không ít ca sĩ thành danh bây giờ đã hát có phần...xuống cấp cái nỗi niềm đam mê lãng mạn của thưở ban đầu chân ướt ,chân ráo bước vào nghiệp ca hát xưa kia...( Àh, đây chỉ là cảm nhận chủ quan của tôi thôi, hy vọng là tôi đã "cảm nhận" ...sai heng ! )
Thậm chí có ca sĩ xxx bây giờ không hát , mà là...gào, la, và...hét cho hết hơi luôn, như một trường phái phong cách riêng ta có vậy : Thật là sai lầm !
Lại có ca sĩ hát nhạc TrinhcongSon...,nhưng chắc vì muốn thay đổi không khí , muốn "làm mới" lại giòng nhạc của họ Trịnh chăng ? hay là muốn "sáng tạo" cho chính giọng hát của mình bay xa , bay cao hơn ? nên đã hát nhạc họ Trịnh như thể ông lúc còn sinh tiền ông ôm đàn quay cuồng trong điệu Jazz, Rock ?

Nên, lại trộm nghĩ rằng..., sự xuất hiện của một giọng hát...mới toanh như Tú Vi , sẽ có thể cho người nghe nhạc thưởng thức một chất giọng mới, khác lạ , chất "pure-art" , ngay cả trong những ca khúc thật chọn lọc thích hợp với giọng hát của mình : lãng mạn, nhẹ nhàng và...quý phái !

Có lẽ cũng qua rồi cái thời người Saigon nghe nhạc bị...kinh hoàng giựt gân vì những ca khúc cũng thật...kinh dị trong lời, cũng như khi hát với những giọng tra tấn lỗ tai người nghe...
Dù sao.., cô mới chỉ đang bước những bước đi đầu tiên vào nỗi đam mê mới trong lĩnh vực ca hát..., và có một điều rất tế nhị trong nghệ thuật này thì xin phép được nói thẳng thắn , người muốn hát...hay, nhất thiết đầu tiên phải có "chất giọng", sau nữa mới tới cái zụ án gọi là "học...hát ở trường lớp" cho phần kỹ thuật, tập luyện ..v.v..( ở khía cạnh nào đó ,thì dân gian thường bảo : chất "thiên phú" , nghĩa là...ông giời cho cái sợi giây Hát nằm trong cổ người nào có , thì mới Hát...Hay được, coàn không thì là...Hay Hát thoaiii..., Hic.. , mờ dân gian cũng lại bảo : hát hay hổng bằng...hay hát nữa í chứ.ư.ư...Như tui chả hạn: ô.ômm đàn hát tha xì thiết, rên ngọt xì ngào hàng đêm, khiến...coan pé người Mễ hàng xóm thỉnh thoảng gặp ngoài cửa, cô ta hỏi thăm: " are you...ok , Vynn ?" ( ặc..ặc )
... ... ...

Và cầu chúc cô hãy hát thật tự nhiên như trái tim , tâm hồn cô đang lên tiếng vậy ! Và nếu như được phép góp chút ý kiến cho giọng hát của cô , Vynn mềnh sẽ có hai điểm "bỏ nhỏ" cho cô sau...
... ... ... ...

( Cũng cần nói thêm lần nữa nheng : bài viết chỉ là cảm nhận rất chủ quan cá nhân tôi thoai , vì vẫn có thể có ngừi...hổng thik giọng hát Tú Vi...mừ...
Bi giờ thì mời bạn iu của toai, nhấn cái nút pờ lây dứ đây, nghe TV hát "Định Mệnh Nào Cho Em " thử coai za seooo...
--> Đọc tiếp..

Chủ Nhật, 18 tháng 12, 2011

" Mừng Lễ Chúa Giáng Sinh..."

 
...
Thân mến chúc tất cả các Anh Chị, các Bạn, cùng các em gái thân mến..."khắp nơi trên trái đất này" một mùa Lễ Hội và Năm Mới 2012  ( sắp đến nơi roài..,hơn tuần nữa thôi hà ! ) chàn chề tung tăng hồ hởi phấn khởi hân hoan vui vẻ zà an lành nhé...

Ôôôm tất cả cáiii coaiiii...




" I wish you all the Happiness at Christmas and always...
May you all have a Merry, Merry Christmas and a Prosperous Newyear..."

_________________________________________________________________
--> Đọc tiếp..

Thứ Tư, 23 tháng 11, 2011

" TỐT NHẤT ĐỪNG GẶP NHAU ..."


Category:Books
Genre: Biographies & Memoirs
Author:huynhtran-TTM biên dịch

                                      倉央嘉措- Thương Ương Gia Thố -(公元1683年)
Một mối tình của một người tu sĩ Tây Tạng đối với một người con gái tên Jennifer Jen Weng Farm vào những năm 1703...Đã để lại cho nhân loại những áng văn thơ lãng mạn cao thượng về Tình Yêu, trong đó có mấy bài Thơ Tình tuyệt đẹp đã được phổ vào Nhạc...
http://zhidao.baidu.com/question/140888295


最好不相見
倉央嘉措 (公元1683年)

第1. 最好不相見,如此便可不相戀。
第2. 最好不相知,如此便可不相思。
第3. 最好不相伴,如此便可不相欠。
第4. 最好不相惜,如此便可不相憶。

第5. 最好不相愛,如此便可不相棄。
第6. 最好不相對,如此便可不相會。
第7. 最好不相誤,如此便可不相負。
第8. 最好不相許,如此便可不相續。

第9. 最好不相依,如此便可不相偎。
第10. 最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。

Hán Việt (Thiều Chửu)

"Tối hảo bất tương kiến"
Thương Ương Gia Thố (Công nguyên 1683)

     1. Tối hảo bất tương kiến ,như thử tiện khả bất tương luyến
2. Tối hảo bất tương tri ,như thử tiện khả bất tương tư 。

         3. Tối hảo bất tương bạn ,như thử tiện khả bất tương khiếm 。
  4. Tối hảo bất tương tích ,như thử tiện khả bất tương ức 。
5. Tối hảo bất tương ái ,như thử tiện khả bất tương khí 。
  6. Tối hảo bất tương đối ,như thử tiện khả bất tương hội 。
    7. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương phụ 。
    8. Tối hảo bất tương hứa ,như thử tiện khả bất tương tục 。 
9. Tối hảo bất tương y ,như thử tiện khả bất tương ôi 。

   10. Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương tụ 。

Đãn tằng tương kiến tiện tương tri ,tương kiến hà như bất kiến thời 。
An đắc dữ quân tương quyết tuyệt ,miễn giáo sanh tử tác tương tư 。


最好不相見 -Tối hảo bất tương kiến-
Tốt nhất đừng gặp nhau !

  • 第1. 最好不相見,如此便可不相戀。
            Tối hảo bất tương kiến ,như thử tiện khả bất tương luyến
    Điều thứ nhất: tốt nhất đừng gặp nhau, như vậy thì không thể có điều kiện để luyến ái nhau.

    第2. 最好不相知,如此便可不相思。
          Tối hảo bất tương tri ,như thử tiện khả bất tương tư
    Điều thứ hai: tốt nhất không nên biết rõ về nhau, vì như vậy thì không có ấn tượng làm cho người ta mãi nhớ nhau.

    第3. 最好不相伴,如此便可不相欠。
          Tối hảo bất tương bạn ,như thử tiện khả bất tương khiếm
    Điều thứ ba: Tốt nhất là đừng có kết bạn với nhau, vì như vậy sẽ không thấy luôn thiếu nhau.

    第4. 最好不相惜,如此便可不相憶。
          Tối hảo bất tương tích ,như thử tiện khả bất tương ức
    Điều thứ tư: tốt nhất là đừng yêu quí nhau, vì như vậy thì sẽ không có những ký ức để ta luôn cùng nhớ về.

    第5. 最好不相愛,如此便可不相棄。
          Tối hảo bất tương ái ,như thử tiện khả bất tương khí
    Thứ năm: Tốt nhất là không nên luyến ái nhau, vì vậy sau đó bạn cũng không thể bỏ nhau.

  • 第6. 最好不相對,如此便可不相會。
          Tối hảo bất tương đối ,như thử tiện khả bất tương hội
    Thứ sáu: tốt nhất đừng cùng đối diện nhau, như vậy thì sẽ không có điều kiện thuận tiện mà gặp nhau .

  • 第7. 最好不相誤,如此便可不相負。
          Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương phụ
    Thứ bảy: tốt nhất đừng lầm lẫn mê hoặc nhau, như vậy thì sẽ không có gì để phải phụ lòng nhau.

    第8. 最好不相許,如此便可不相續。
          Tối hảo bất tương hứa ,như thử tiện khả bất tương tục
    Điều thứ tám:Tốt nhất đừng hứa hẹn gì ở nhau, như vậy sẽ không phải tiếp tục (chịu đựng) nhau.

    第9. 最好不相依,如此便可不相偎。
          Tối hảo bất tương y ,như thử tiện khả bất tương ôi
    Điều thứ chín:Tốt nhất là đừng có nương tựa vào nhau quá, như vậy thì sẽ không phải thân cận nhau mãi.

    第10. 最好不相遇,如此便可不相聚。
            Tối hảo bất tương ngộ ,như thử tiện khả bất tương tụ
    Điều thứ mười :Tốt nhất là không nên gặp gỡ nhau, như vậy thì không mong mỏi để luôn hội tụ nhau.

    但曾相見便相知,相見何如不見時。
    Đãn tằng tương kiến tiện tương tri ,tương kiến hà như bất kiến thời
    Nhưng đã từng gặp gỡ và biết nhau rồi, vậy thì muốn gặp nhau sao lại không gặp ngay.

  • 安得與君相訣絕,免教生死作相思。
    An đắc dữ quân tương quyết tuyệt ,miễn giáo sanh tử tác tương tư
    Sắp xếp cùng chàng quyết tuyệt giao (*), bỏ luôn cả sanh tử tôn giáo chỉ biết tương tư (yêu nhớ) nhau mà thôi.
     
    ( * Vì chàng tu sĩ đã từ bỏ tất cả chỉ để...quyết yêu nàng...)


    1.
    Tốt nhất đừng có gặp nhau
    Thì ta sẽ chẳng yêu nhau đâu mà.

    2.
    Tốt nhất đừng có biết nhau
    Thì ta sẽ chẳng nhớ nhau cả đời..

    3.
    Tốt nhất đừng kết bạn cùng nhau
    Thì ta sẽ chẳng mất nhau sau này

    4.
    Tốt nhất đừng có tiếc thương nhau
    Thì sẽ chẳng ký ức về nhau thế này..

    5.
    Tốt nhất đừng có yêu nhau
    Thì ta sẽ chẳng quên nhau sau này..

    6.
    Tốt nhất đừng đối diện nhau
    Thì sẽ chẳng có mong nhau thế này..

    7.
    Tốt nhất đừng lẫm lẫn nhau
    Thì ta sẽ chẳng thế mà phụ nhau

    8.
    Tốt nhất đừng ước hẹn nhau
    Thì sẽ chẳng mãi nhớ mong thế này..

    9.
    Tốt nhất đừng dựa vào nhau
    Thì sẽ chẳng thể thân nhau cận kề..

    10.
    Tốt nhất là đừng có tương ngộ...
    Thì chẳng mong hội tụ nhau cả đời..

    Nhưng nay đã gặp và đã biết nhau
    Muốn thấy thì cớ sao mà chẳng gặp nhau ngay..

    Đã quyết đoạn tuyệt sanh tử cùng tôn giáo
    Chỉ muốn cùng người mãi hát khúc yêu Thương...   
     



huynhtran-TTM
 ( biên dịch )
--> Đọc tiếp..

Chủ Nhật, 20 tháng 11, 2011

" GẶP VÀ KHÔNG GẶP..."


Category:Books
Genre: Nonfiction
Author:
huynhtran-TTM ( biên dịch)





    見與不見 Kiến dữ bất kiến (jiàn yǔ bù jiàn), gặp và không gặp, gặp cùng không gặp... Kiến dữ bất kiến...

    Hơn cả tuần nay, những ca từ của Ngài 倉央嘉措 Thương Ương Gia Thố - một vị vừa là Đạt Lai Lạt Ma vừa là thi sĩ - bằng âm tiếng Hán và ý nghĩa lời ca ấy cứ ngân nga trong đầu tôi. Những âm hưởng triết lý thật sâu sắc, đọc mà thấy lòng man mác, nhớ nhung...xa xôi...

     " Ta có gặp được nàng hay không gặp được nàng; nàng có nhớ ta hay không nhớ ta, thì ta vẫn ở đó, tình yêu của ta dành cho nàng vẫn ở đó... Bàn tay của ta đã nằm gọn trong lòng bàn tay của nàng, hãy cho ta trú ngụ trong nỗi nhớ, trong tận cùng trái tim của nàng... dù có gặp hay không gặp.. thì ta vẫn ở nơi đó.. trong tận cùng nỗi nhớ nhung..."




見與不見 Gặp và Không Gặp



倉央嘉措 Thương Ương Gia Thố



妳見,或者不見我 Nàng gặp, hay không gặp ta



我就在那裏 Ta vẫn ở đây



不悲不喜 Không bi ai không vui mừng



妳念,或者不念我 Nàng nhớ, hay không nhớ ta



情就在那裏 Thì tình ta vẫn ở tận sâu lắng



不來不去 Không đến và không đi mất



妳愛或者不愛我 Nàng yêu, hay không yêu ta



愛就在那裏 Thì tình yêu vẫn ở nơi đây



不增不減 Chằng tăng thêm mà cũng chẳng bớt đi



妳跟,或者不跟我 Nàng theo, hay không theo ta



我的手就在妳的手裏 .
Thì bàn tay ta vẫn nằm trong bàn tay của nàng



不捨不棄.
Không buông lơi mà cũng không bỏ quên.



来我懷裏 Hãy đến trong tận cùng nỗi nhớ của lòng ta



或者 - 讓我住進妳的心裏
Hay là - Hãy để cho ta được trú ngụ trong trái tim nàng



漠然相愛 Để đôi ta cứ mặc nhiên mà yêu nhau

 

寂静歡喜 Để âm thầm mà nhớ thương nhau.





見與不見 : Kiến dữ bất kiến - Gặp và không gặp!
倉央嘉措 - Thương Ương Gia Thố

Chữ Hán

 Hán Việt
你見,或者不見我
我就在那裡
不悲不喜

你念,或者不念我
情就在那裡
不來不去

你愛,或者不愛我
愛就在那裡
不增不減

你跟,或者不跟我
我的手就在你手裡
不捨不棄

來我的懷裡
或者 - 讓我住進你的心裡

默然 相愛

寂靜 歡喜


Nhĩ kiến ,hoặc giả bất kiến ngã
Ngã tựu tại na lí
Bất bi bất hỉ

Nhĩ niệm ,hoặc giả bất niệm ngã
Tình tựu tại na lí
Bất lai bất khứ

Nhĩ ái ,hoặc giả bất ái ngã
Ái tựu tại na lí
Bất tăng bất giảm

Nhĩ cân ,hoặc giả bất cân ngã
Ngã đích thủ tựu tại nhĩ thủ lí
Bất xá bất khí

Lai ngã đích hoài lí
Hoặc giả - nhượng ngã trụ tiến nhĩ đích tâm lí

Mặc nhiên tương ái
Tịch tĩnh hoan hỉ




妳見,或者不見我   Nàng gặp, hay không gặp ta
我就在那裏              Ta vẫn ở đây
不悲不喜                   Không bi ai không vui mừng

妳念,或者不念我   Nàng nhớ, hay không nhớ ta
情就在那裏                Thì tình ta vẫn ở tận sâu lắng
不來不去                    Không đến và không đi mất

妳愛或者不愛我        Nàng yêu, hay không yêu ta
愛就在那裏                Thì tình yêu vẫn ở nơi đây
不增不減                    Chằng tăng thêm mà cũng chẳng bớt đi

妳跟,或者不跟我     Nàng theo, hay không theo ta
我的手就在妳的手裏  Thì bàn tay ta vẫn nằm trong bàn tay của nàng
不捨不棄                       Không buông lơi mà cũng không bỏ quên.
 
来我懷裏                       Hãy đến trong tận cùng nỗi nhớ của lòng ta
或者 - 讓我住進妳的心裏
                                        Hay là - Hãy để cho ta được trú ngụ trong trái tim nàng

漠然相愛                      Để đôi ta cứ mặc nhiên mà yêu nhau
寂静歡喜                      Để âm thầm mà nhớ thương nhau.



huynhtran-TTM
( biên Dịch )

PP. 20/11/2011


  • Mời các bạn thưởng thức tiếp bài Thơ và Nhạc : Tối hảo bất tương kiến 最好不相見 ( Tốt nhất là Đừng Có gặp Nhau )

______________________________________________________ 
--> Đọc tiếp..

Thứ Bảy, 12 tháng 11, 2011

" Đêm Trăng Thu..." (2 )


Đêm nay Trăng Thu...
Và anh uống cạn sạch nguyên chai mầu đỏ lả lơi lụa là muốt mát im ru ta bà lơi lả .
Đêm nay Trăng Thu...
Có thêm mưa rì mưa rào lạnh lẽo xanh xao nhợt nhạt nền trời co ro ánh sáng lung linh huyền ảo của trăng Thu mưa gió.., bên ngoài cửa sổ, ánh Trăng lạnh soi chiếu mờ nhạt nhân ảnh quá khứ vị lai ẩn hiện một thời đã qua và một thời hiển thị hòa quyện vào nhau mờ mờ ảo ảo cho thấy "một ngày trong Đời" của người này, người kia, người nọ, người nào ai ai qua lại đường ngắn đường dài cong cong méo méo những hàng cây ngiêng ngiêng ngả ngả chao chao đổ đổ anh nhìn thấy những mái nhà hình cánh chim tung bay phất phới tâm hồn anh như nước chảy róc rách vang vang dế gáy nỉ non rách vỡ đêm Trăng...

Ngày Tháng Năm, Phút Giây qua những Thế Kỷ tàn phai cũ mới xưa nay hay tân thời hiện đại-hại điện , Steve Jobs dân chơi hàng hai giữa Thánh và Quỷ hóa thành Quả Táo thứ 4 góp phần thay đổi diện mạo con Người của những ngày tháng thế kỷ Digital rồi cũng ra đi, Jobs đã thấy gì, cảm gì khi thốt lên 3 tiếng cuối cùng " Oh wow, oh wow, oh wow..." ? Chàng rồi cũng sẽ không thấy về nơi cuối trời làm mây trôi phiêu lãng với TrinhCongSon ôm đàn hát chơi như con chim nhỏ trên đầu những ngọn lau lách cõi bờ chim hạc gầy mòn rượu đế Gò-công trong trẻo sủi tăm...Để cancer tụy tạng lá gan giấy nhám Steve Jobs tuổi trẻ theo đuổi tung hê leo trèo lên xuống cõi đê mê phun trào khạc nhổ đường phố đèn khuya vàng vọt đếm bước chân nghi hoặc hỗn mang thê thiết nghe iphone bài nhạc "Some one like you" cho anh bỗng nhìn thấy em qua màn hình xanh lơ ipad...

Con Người thật mãnh liệt và cũng thật yếu đuối buông xuôi Hello lẫn Bye-Bye trước giòng Sống vô tư nghiệt ngã nơi miền Đất lạnh hai ba bốn thước vuông bên trong 4 miếng gỗ chật hẹp ngộp thở thấy bà cố bên dưới mặt thảm cỏ mọc xanh rì rào...khi em gái tơ xinh tươi căng phồng vòng 1,phốp pháp vòng 2 với vòng 3 cong cớn, gân xương thần kinh giây chằng giây nhợ nước nôi chàn chề nhựa hồng reo sôi huyết quản rửng mỡ eo mông đùi bụng bước bước tung tăng như mùa Xuân vĩnh cửu bên trên...

Và chim cứ hót tưng bừng ngày nắng lên xôn xao cỏ cây hoa lá nôn nao lao xao ngọt ngào nụ hôn đầu chạm lưỡi nhau như cà phê pha sữa đặc quánh đôi môi em quấn quýt vòng tay ghì xiết mắc cỡ xấu hổ không buông còn làm bộ làm tịch cho anh luồn bàn tay nghịch ngợm nhột nhột buồn buồn tê tê gay cấn trên trên dưới dưới oằn oại xiết xiết rên rên thôi thôi nữa nữa...

Em yêu dấu hỡi...
Còn gì đâu những sớm mai những bước chân ngựa trẻ trung tung vó đá đấm lung tung cuộc Đời văng tới văng lui va va chạm chạm mềm mềm cứng cứng nhanh nhanh vội vội...Nụ hôn trên vũng rãnh thiên thu chân lý xa xa gần gần lỗ rún gang tay cách biệt cho nóng bỏng đêm trần truồng da thịt trườn lướt run run điểm G ngút ngàn trôi trôi tuột tuột nắm nắm buông buông xiêm y áo áo khoan khoan nhặt nhặt nhịp nhịp dồn dồn chậm chậm ngưng ngưng...

Dường như chỉ là do ánh sáng nhạt nhòa của Trăng và ly nước mầu đỏ sóng sánh long lanh ánh thủy tinh lanh canh huyền ảo kia làm anh lay hoay xoay xở ngồi chống càm suy suy ngẫm ngẫm lung linh ra thế thì phải...!

Hay là anh đã đang say mềm người tâm tưởng trong đêm nay Trăng Thu ướt đẫm hai hàng đấy tá nhỉ ?
Hay là anh đang thèm bàn tay em với những ngón thon mềm mại ấm áp yêu thương trách móc bôi cho tý dầu xanh con Ó nóng thấy bà Nội vào hai bên thái dương bóp bóp xoa xoa...
Không biết nữa, nhưng mà rất tuyệt vời nhức nhối, đớn đau khi con người ta uống cạn những chén đắng trong bất cứ hoàn cảnh nào của Đời Sống mang đến, hay xô đẩy tỉnh bơ như đá cuội trắng muốt rát buốt khiến con người ta phải " face to face" với đủ thứ nỗi và niềm...
Những nỗi, những niềm dzĩ dzãng dzô dziêng dzễ dzàng dzì dzấu dziếm dzông dzài dzai dzở như cái con khỉ gió, khỉ khô, khỉ mốc khật khừ choáng váng dần dần tan loãng vào tê dại im lìm ngọt ngào nghê thường ngủ ngáy pho pho cho mồm miệng môi mép nhép nhép nhai nhai nghiến nghiến cái Niềm tan hoang ,cái Nỗi tá lả nát bươm tội lỗi như coan hàng xóm da ngâm ngâm Mexico hôi hôi khét khét nằm phơi nắng như khúc chả lụa khổng lồ tròn lẳn múp rụp bưng bưng , và gã láng giềng mắt xanh mũi lõ ánh mắt địa ngục ngu ngu dại dại bên hàng rào xi măng dòm dòm ngó ngó  như thằng rồ chuyển hệ õng ẹo làm "thằng con gái " ...

...


Hay là anh Say trong đêm Trăng Thu hơi sương thanh tịnh tâm tư mơ hồ tâm tưởng phôi phai hôm nào hôm nảo hôm nao không nhớ...?

Trăng Thu tròn to vàng sáng một góc trái đất nơi anh đang ngồi chống càm moi móc tấm tâm hồn rạn vỡ từ trăm năm qua ra xem có còn mảnh nào lành lặn không ?
Anh xin quỳ xuống mà đặt vào đôi tay em tuyệt vời dịu dàng ấm áp tấm chân tình khan hiếm nơi trần gian khổ ải ưu phiền và nụ cười an bình của em sẽ làm tất cả tội lỗi tan biến trong tình yêu em Thánh nữ...

Em yêu dấu...
Ôi.., ôi có phải anh đang say không vậy ?
Nếu em thấy đúng vậy khi em thì thầm : " anh yêu, anh say rồi anh yêu " thì hãy ôm đầu anh vào giữa đôi bờ bao dung êm êm mềm mại ấm áp mênh mông Tình Mẹ cho con giai đầu tiên già đầu lớn nhất của em là anh !
Và như thể Thượng đế đã ra tay cứu vớt linh hồn anh nên đã xô đẩy em vấp chân vào cục đá tảng lạnh lùng định mệnh em ngã vào đời anh ?
Để anh được sẽ yên tâm, yên thân, yên hồn, yên da, yên thịt, yên tịnh bộ xương hao gầy trầm luân khổ não mà gục vào lòng em mênh mang biển cả tha thứ thứ tha, thiết tha tha thiết nghe
lời em thầm thì như hơi thở em ngây ngất cung mây rung động hiến dâng trong đêm ngàn vàng bốc cháy thịt da...

Anh ngủ...
Ngoài vườn khuya đóa Hồng vàng rực sáng trong đêm sương Thu giá lạnh im ru .
Em đang nhìn anh như nhìn đứa con giai đầu lòng của lần đầu tiên vượt Biển...
Anh thỉnh thoảng ú ớ mớ ngủ giấc ưu tư bốc khói vầng trán nhăn nhầu giấc mơ trong giấc mơ của một giấc mộng trong giấc ngủ muộn màng trăn trở...

Em cũng đang im lặng mỉm nụ cười bao la vỗ về Trăm Năm nằm sâu nơi trái Tim em Thánh nữ lời thề hứa trước bàn thờ Thượng-đế " em sẽ chôn anh, hay anh sẽ chôn em " trong thiên thu Tình yêu cứu rỗi...

Ngày Tháng Năm Phút Giây Thế Kỷ cũng ngoan ngoãn nằm êm ngơi nghỉ trong vòng tay dịu dàng tình yêu em thần thánh...

Ngày xưa, ngày xửa, ngày nọ, ngày nào...
Hôm qua...Ngày mai...Hôm nay...




______________________________________________________

--> Đọc tiếp..

Thứ Tư, 9 tháng 11, 2011

" TÌNH ANH BÁN CHIẾU " ___ÚT TRÀ ÔN

   
...















ÚT TRÀ ÔN ( Vọng Cổ Danh Ca Một Thời )

Sinh : 1919 -Vĩnh Long
Mất : 2001 - HCM City
Quốc tịch: Việt Nam
Lĩnh vực : nghệ sĩ Cải Lương
Tác phẩm tiêu biểu nổi tiếng : "Tình Anh Bán Chiếu"

Út Trà Ôn (1919-2001) là một nghệ sĩ cải lương tài danh.
Ông tên thật là Nguyễn Thành Út, tên thường gọi trong gia đình là Mười Út (vì ông là người con thứ mười và cũng là con út). Ông sinh tại ấp Đông Phú, làng Đông Hậu, huyện Trà Ôn, tỉnh Cần Thơ (Vĩnh Long ngày nay)
...
Năm 16 tuổi, anh thanh niên Mười Út với lòng đam mê nghệ thuật cải lương học hát tại làng quê. Quê hương của ông cũng là một vùng đất nổi tiếng với nghệ thuật cải lương.

Năm 1937, Mười Út được người quen giới thiệu với Đài phát thanh Sài Gòn và từ đó chính thức có nghệ danh Út Trà Ôn. Giọng ca truyền cảm, ấm áp với chất giọng Thổ, chân thành, đậm chất miền Tây Nam Bộ của ông được giới thiệu trên làn sóng điện đã nhanh chóng được đông đảo thính giả yêu chuộng. Bản vọng cổ đầu tiên ông ca trên đài là bản: "Thức trọn canh thâu".

Với niềm đam mê nghệ thuật và khả năng ca diễn xuất sắc, Út Trà ôn thường xuyên góp tiếng hát cho Đài phát thanh, thu âm cho các hãng băng đĩa. Đặc biệt, với giọng ca đặc biệt của mình, ông đã góp phần nâng cao uy tín cho hãng đĩa ASIA với bài vọng cổ "Tôn Tẩn giả điên" gồm có 20 câu, là một sáng tác của một vị Yết-Ma (tu sĩ Phật giáo).


Năm 1942, ông lần lượt biểu diễn cho các gánh cải lương như: Hề Lập, Thanh Long, Tiến Hoá, Mộng Vân, Sao Mai, Thanh Minh...

Năm 1954, Nghệ sĩ Út Trà Ôn lập gánh hát Kim Thanh, đây là lần đầu tiên ông làm bầu một đại ban danh tiếng lừng lẫy lúc bấy giờ và cho đến ngày nay vẫn còn nhiều nghệ sĩ cao tuổi nhắc đến. Lúc ấy đại ban này có nhiều nghệ sĩ tên tuổi lớn.., ví dụ như: Thanh Tao, Kim Chưởng, Thuý Nga cùng làm giám đốc.

Năm 1960, Út Trà Ôn cộng tác với đoàn Thủ Đô (chủ nhân của đoàn này là ông Phan Văn Bản và đồng thời là chủ nhân của hãng dĩa Hoành Sơn)

Năm 1962, Út Trà Ôn và người bạn thân là nghệ sĩ Hoàng Giang (cũng là một tên tuổi lớn) lập gánh Thống Nhứt, rồi cộng tác với các đoàn như: Dạ Lý Hương, Thái Dương, Quốc Thanh, Hương Dạ Thảo, Phương Bình, Thanh Hải, Tân Hoa Lan, Kim Chung v.v..

Năm 1975, sau ngày 30-4-1975, ông cộng tác với đoàn cải lương Sài Gòn 1, Trần Hữu Trang và sau đó là Sân Khấu Tài Năng hay còn gọi là đoàn 2-84.

Ông từ trần ngày 13 tháng 8 năm 2001 tại Thành phố Hồ Chí Minh, an táng tại Chùa Nghệ Sĩ, Quận Gò Vấp...

Bằng giọng hát ấm và ngọt, nghệ sỹ Út Trà Ôn nổi tiếng với những bài vọng cổ như "Tôn Tẫn Giả Điên", "Tình Anh Bán Chiếu"... Sau đó, ông được khán giả ái mộ với những vở cải lương cho đến ngày nay vẫn còn đọng lại ít nhiều ký ức và tình cảm trong lòng người mộ điệu, ví dụ như vở cải lương "Tiếng hát Muồng Tênh ".
Những bài tiêu biểu dưới đây, là những bài ca rất nổi tiếng của ông :

- Gánh Nước Đêm Trăng
- Ông Lão Chèo Đò
- Tình Anh Bán Chiếu
- Gánh Chè Khuya
- Tuyệt Tình Ca...v.v....

Ông đã được nhà nước Việt Nam phong tặng danh hiệu Nghệ sĩ nhân dân và huân chương.., Vì sự nghiệp sân khấu với những đóng góp của ông cho nghệ thuật cải lương.
...

( Sưu tầm và theo Wikipedia. )
--> Đọc tiếp..

Past steps

free counters